Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 32 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Commented Translation of Technical Text
Mičková, Daniela ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
This bachelor thesis deals with the translation of a didactic text from the electrical engineering field. The work aims to translate and analyze a didactic technical text and is divided into three main parts. The theoretical part introduces namely the characteristics of technical style and didactic style, types of translation procedures, translation transformation and the functional sentence perspective. The practical part presents an English translation of an excerpt taken from a university textbook and the analytic part aims presenting the problems that occurred during the translation process and the assessment of the characteristics of technical didactic style based on this translation analysis.
Commented translation of a text on science and technology
Smejkal, Libor ; Mihai, Hana (oponent) ; Kotásek, Miroslav (vedoucí práce)
The aim of this bachelor thesis is a translation of a technical text from Czech to the English language and comment on the aspects of the translation and its problems. The chosen text is an electronic textbook, distributed on e-learning and used by the Brno University of Technology solely for educational purposes on the microelectronics field. Theoretical part presents the translation theory, its processes, procedures and types. It also contains a description of the functional styles, especially the style of science and technology. The practical part is represented by the translation of the first two chapters - Introduction and the CMOS technology. The final – analytical part contains the commentary on various issues from different linguistic perspectives.
Czech and English equivalents from information technology
Trailovic, Daniel ; Mihai, Hana (oponent) ; Jašková, Jana (vedoucí práce)
This bachelor thesis focuses on translated words that are used in information technology. It defines translation procedures, methods of translation and types of translation. Furthermore, this thesis explains how to prepare for translation, what must be done, and what should be avoided. The practical part focuses on the words that are frequently used by native Czech speakers.
Linguistic aspects of translating informal/slang expressions in American TV series subtitles
Vaňková, Marie ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Gráf, Tomáš (oponent)
Práce se zabývá překladem nespisovných a slangových výrazů z americké angličtiny do češtiny. Klade si za cíl vysvětlit, proč může tento typ slovní zásoby překladatelům působit problémy, a porovnat přístupy dvou různých překladatelů. Použitý materiál byl získán z anglických titulků amerického televizního seriálu a oficiální i neoficiální verze jejich překladu. Výzkumná část přináší poznatky o výskytu různých druhů chyb a popisuje nejvýraznější tendence obou překladatelů. Závěrečná část charakterizuje jejich odlišné strategie a komentuje jejich silné a slabé stránky.
Komentovaný překlad textu Against the grain; Michael Specter, New Yorker, 2014
Šromová, Kateřina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí: z překladu z angličtiny do češtiny a odborného komentáře. Překládaným textem je článek Michaela Spectera s názvem Against the Grain publikovaný na webových stránkách magazínu The New Yorker. Článek se zabývá aktuálním trendem bezlepkové stravy. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu zdrojového textu, popis překladatelské metody, popis a odůvodnění provedených překladatelských posunů a dále specifikuje jednotlivé typy překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří překlad vybraných esejů mexického autora Josého Luise Díaze, nacházejících se v jeho knize El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, konkrétně v šesté kapitole CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. Jedná se o překlad ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, který sestává z překladatelské analýzy originálu, charakteristiky uplatněných překladatelských postupů a popisu konkrétních problémů, které se při překladu daného textu objevily, včetně zdůvodnění užitých řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překlad esejů, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, mexická esejistika, věda a umění, poznání, kognice
Komentovaný překlad: L'Algérie des Français (Pierre Laffont, 2003, Paris, str. 93-124)
Felčer, Petr ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol z knihy francouzského novináře Pierra Laffonta o koloniální historii francouzského Alžírska s názvem L'Algérie des Français. Druhá část práce je věnovaná analýze zdrojového textu částečně vycházející z modelu Christiane Nordové. V druhé části je dále představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Banýrová, Michaela ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předložená bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu dvou kapitol francouzské knihy autora Georgese Poissona Les maisons d'écrivain a komentáře k tomuto překladu. Překládaný text je průvodcem sídly francouzských spisovatelů. V komentáři se zabýváme analýzou překládaného textu, metodou překladu, problémy, které jsme v překladu řešili a použitými překladatelskými postupy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Marc Duriez - Diane Lequet-Slama: Les systèmes de santé en Europe,1998, Paris, str. 3-15, 63-70, 85-90, 118-121.
Cízlerová, Lucie ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí - překladu francouzského textu do češtiny a jeho komentáře. Výchozí text je tvořen pěti kapitolami z knihy Les systèmes de santé en Europe, jehož autoři jsou Marc Duriez a Diane Lequet-Slama. Komentář analyzuje překládaný text a následně představuje metodu překladu spolu s překladatelskými postupy.
Komentovaný překlad: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve a Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol brožury s názvem Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt, sepsané Dr. Martinem Grevem a vydané v roce 2008 Úřadem pověřence pro integraci a migraci při berlínském senátu. Druhá část práce je věnovaná analýze výchozího textu, založené především na modelu Christiane Nordové. Dále je v druhé části představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 32 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.